پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی
در بیشتر کشورهای جهان قانون کپی رایت به دقت اجرا میشود و برای آثار فرهنگی و علمی مختلف از جمله موسیقی، کتاب و شعر حمایتهای کپی رایت بسیار قوی است و ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی خطا و جرمی بزرگ به شمار میرود. نقض حق کپی رایت و به سرقت بردن یا استفاده بدون اجازه از چنین آثاری پیامدهای بسیار سنگینی دارد. از سوی دیگر ایران جزو کشورهای امضاء کننده حق کپی رایت محسوب نمیشود و بنابراین میتوان بدون دریافت اجازه کتابها و سایر محتواهای تولید شده در خارج از کشور را در ایران مورد استفاده قرار داد. اما سوالی که وجود دارد این است که با وجود اجرا نشدن قانون کپی رایت در ایران، ترجمه و چاپ کتاب بدون اجازه ناشر اصلی چه پیامدهایی دارد؟
+ آیا نگارش کتاب همیشه با ارزشتر از ترجمه کتاب است؟
+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران
بیشتر کتابهایی که در ایران ترجمه میشود دارای اجازه از ناشر نیستند و حتی بسیاری از ناشران از ترجمه کتابشان در ایران اطلاعی ندارند. برخی از کتابهای ترجمه شده در ایران سودهای چند صد میلیونی یا حتی میلیاری برای ناشر در پی داشتهاند که ناشر و نویسنده اصلی هیچ بهرهای از آن نبردهاند. در اینجا با پیامدها و آثار تخریبی ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی آشنا خواهید شد.
پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی
۱- شناخته شدن ناشر و مترجم به عنوان سارق آثار علمی و فرهنگی
اگرچه ترجمه یک کتاب بدون اجازه از ناشر و نویسنده از نظر قانونی پیامد یا پیگرد خاصی به همراه نداشته باشد، اما میتواند سبب خدشه دار شدن اعتبار یک ناشر یا مترجم در سطح جهان شود. این موضوع به خصوص برای اساتید سرشناس دانشگاهی میتواند پیامدهای علمی داشته باشد و به اعتبار و جایگاه فرد صدمه وارد کند.
۲- تخریب جایگاه کشور به عنوان ناقض حق کپی رایت
اگرچه پرونده کشور ما در بحث نقض کپی رایت بسیار سنگین است اما با ترجمه کتابهای بیشتر بدون اجازه ناشر این جایگاه بیشتر تخریب خواهد شد و همین موضوع میتواند به ایجاد برچسب سارق علمی و ادبی بر روی تمامی پژوهشگران و دانشگاههیان ایران بینجامد.
۳- نادرست بودن ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی
یکی از جنبههای حق کپی رایت که در کشور ما مغفول مانده است بحث جنبههای اخلاقی است. عدم تمرکز بر این بخش به ناشران و تولیدکنندگان محتوای داخلی نیز ضربه وارد کرده است. با توجه به اینکه ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی بسیار ناصحیح است، به همین دلیل در کشورهای دیگر این امر مصداق بارز دزدی است و بسیار بد دانسته میشود.
توصیه نهایی
تجربه ثابت کرده است که در صورت مکاتبه با ناشر اصلی، میتوان امتیاز ترجمه یک کتاب را با هزینههای بسیار پایین دریافت کرد. به همین دلیل توصیه میشود که در ترجمه کتابها و به خصوص کتابهای علمی و دانشگاهی حتماً از ناشر اصلی اجازه دریافت کنید. بدیهی است که عدم دریافت چنین اجازهای میتواند به بهای از بین رفتن اعتبار علمی شما باشد.
بیشتر بخوانید: معرفی کتاب برای ترجمه در رشتهها و حوزههای مختلف
برای استعلام هزینه چاپ کتاب میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در انتشارات نارون دانش تماس حاصل فرمایید. تمامی هزینههای مربوط به صفحه آرایی کتاب در مبلغ تخمین نهایی هزینه چاپ کتاب لحاظ شده و مشخص خواهد گردید.
با سلام و احترام؛ کلمه ی گاها” که در پاراگراف نهایی به کار برده اید اشتباه است. لطفا” تصحیح بفرمایید.
کاملا با شما موافقم
این رعایت نکردن ترجمه کتاب بدون اجازه واقعا بی انصافی میباشد
سلام.خواستم بابت وبسایت خوبتون
ازتون تشکر کنم و امیدوارم باعث ایجاد انگیزه براتون بشه
بسیار ممنون از وب سایت عالیتون، انصافاً مطالبی که در حیطه چاپ کتاب گذاشتید بین سایتهای دیگه خیلی خیلی مفید و به درد بخور هستش. تشکر فراوان از شما
سلام ببخشید درباره ترجمه انلاین اطلاعاتی ندارید؟کتابایی که فقط ترجمه میشه ولی هیچ نشری صورت نمیگیره
سلام
منظورتون از ترجمه آنلاین و ارتباطش با کتابهایی که ترجمه میشند و منتشر نمی شوند رو متوجه نشدیم.
سلام
ممنونم از مقاله ارزشمندتان. سوال از خدمتتان داشتم. از کجا می توان متوجه شد که کتابی که ترجمه شده دارای اجازه از ناشر خارجی آن است؟
پیشاپیش از پاشخگوییتان ممنونم
شما می توانید نام مولف خارجی را جستجو کرده (برای مثال در اینترنت) و آدرس ایمیل یا شماره تلفنی از وی پیدا نمایید. سپس با وی در ارتباط باشید.
سلام
این اجازه گرفتن باید از طرف ناشر انجام بگیره یا مترجم ؟
عالی بود.
عالی بود
سلام. وقت بخیر.
اگر کسی کتابی را ترجمه کرد، اما شخص (حقیقی / حقوقی) دیگری آن را بدون ذکر نام مترجم اصلی چاپ کند، آیا قابل پیگیری و پیگرد قانونی هست؟
چطور و از چه مرجعی؟
با سلام
بله، امکان شکایت وجود دارد و مرجع آن وزارت ارشاد است. ولی متاسفانه به نتیجه رساندن آن کار سخت و دشواری است و نیاز است مستندات مختلف ارایه شود و زمان زیادی نیز باید صرف شود.
بهترین حالت این است که شما هنگام ترجمه کتاب، اولاً آن را به دست افراد غیرمعتمد ندهید و اینکه حتماً در اسرع وقت برای گرفتن حداقل شابک و فیپا اقدام نمایید تا کتاب به نام شما ثبت شود. بعد از ثبت کتاب هیچ کس نمی تواند امتیاز آن را از شما سلب نماید.
اگر ناشری یک کتاب از انتشارات خارجی را چاپ نماید (مثال داستان انگلیسی انتشارات کمبریج) به علاوه آن را ترجمه کند، و بر روی کتاب بنویسید ((( “حق چاپ محفوظ است” هرگونه کپی برداری به صورت چاپی یا انتشار در فضای مجازی کاملا ممنوع است))). ایا متن انگلیسی کتاب شامل حق قانونی میشود و من نمیتوانم فقط متن انگلیسی را چاپ کنم ؟ و همچنین اگر کتاب را خودم ترجمه نمایم و از متن فارسی کتاب نیز کمک بگیرم آیا مشمول پیگرد قانونی میشوم. ؟ تشکر
نخیر، حقوق مربوط به متن انگلیسی صد درصد در احتیار ناشر و مولف خارجی است. شما می توانید هر کتابی را خودتان ترجمه کنید و چاپ کنید. اما اگر از ترجمه فرد دیگر کپی برداری کنید طبیعتاً پیگیرد قانونی می تواند داشته باشد.
با سلام، در حال حاضر اجازه گرفتن از نویسنده یا ناشر خارجی چقدر هزینه ممکنه داشته باشه؟ و چه مراحلی داره، بعد از چاپ و نشر کتاب اون هزینه به نویسنده یا ناشر خارجی ارسال میشه یا قبل از ترجمه و چاپ و نشر؟!
با سلام
واقعیت اجازه گرفتن از ناشر یا نویسنده خارجی معمولاً تا به اکنون و بر حسب تجارب ما هزینه ای در بر نداشته است. مرحله خاصی ندارد. آدرس ایمیل نویسنده را پیدا می کنید و ایمیلی حاوی کسب اجازه برا ترجمه به زبان مقصد خود ارسال می کنید.
سلام، ممن.ن از سایت خوبتون
سوال من اینه که اگر یک نفر ایرانی در داخل کشور بخواهد رمانی فارسی را در خارج از کشور و با همکاری مستقیم نویسنده با انتشارات به چاپ برساند، از نظر قوانین وزارت ارشاد و سایر قوانین مربوط به چاپ کتاب به مشکل می خورد یا خیر؟
در واقع چاپ کتاب فارسی توسط انتشارات ایرانی یا خارجی در خارج ایران بدون طی کردن مسیر چاپ کتاب در داخل کشور قانونی است؟
با سلام
ببینید شما برای فروش کتاب خود در ایران نیازمند آن هستید که مجوز ارشاد را داشته باشید. اگر این مجوز را نداشته باشید کار سخت خواهد بود. بحث غیرقانونی بودن خوب طبیعتاً وجود دارد چون تمامی آثار باید زیر نظر وزارت ارشاد باشد و مجوز تولید را نیز کسب کرده باشید. خظر بسیار جدی که برای شما وجود دارد این است که احتمالاً دارد در صورتی که کتاب شما برازنده باشد، افرادی سودجو در داخل ایران اقدام به سرقت علمی نموده و با کسب مجوزهای ارشاد به نام خود حقوق مادی و معنوی شما را به مخاطره کامل بیاندازند. همچنین، اگر محتوای کتاب شما بر حسب سیاستها و فرهنگ نظام و جامعه ایرانی همسو نباشد طبیعتاً پیگیری های قضایی را خواهید داشت.
پس توصیه ما این است که اگر می خواهید کتابی را وارد بازار کتاب ایران نمایید، حتماً برای آن مجوزی کسب کنید. انتشارات نارون دانش می تواند تمامی امور به کسب مجوزها را برای شما در مدت زمانی ۲۰ الی ۳۵ روز انجام دهد.
سلام
وقت بخیر
اگه کتابی که ایرانی هست رو بدون اجازه نویسنده و ناشر به انگلیسی ترجمه کنیم و اقدام به فروشش در اروپا و آمریکا کنیم، برای فرد به لحاظ حقوقی چه پیامد هایی رو داره؟
با سلام
فرآیندی که شما مطرح نموده اید از صفر تا صد غیرقانونی و غیر اخلاقی است و به شدت دچار مشکل خواهید شد.
سلام
سوالی برایم ایجاد شده این است که گرفتن اجازه ترجمه کتاب از ناشر خارجی خودمترجم باید این کار را انجام دهد یا ناشری که ترجمه را چاپ می کند.
باتشکر.
با سلام
معمولاً مترجم قبل از اینکه کار ترجمه رو شروع کنه باید از نویسنده اصلی اجازه بگیرد. اما اگر کتاب رو ناشر به مترجم پیشنهاد کنه معمولاً خود ناشر این کار رو انجام میدهد
با عرض سلام ، اگر مترجمی بخواد کتابی که ترجمه کرده رو چاپ کنه باید هزینه های چاپ کتاب رو خودش بده یا ناشری که قراره کتاب اون مترجم رو چاپ کنه ؟
سلام خدمت شما
ببینید بسته به سیاست های انتشارات و کیفیت کتاب است. برای مثال در انتشارات ما، اگر کتابی بر اساس هدف و نوع، مطابق با سلیقه و سیاست انتشارات باشه حتماً تمامی هزینه های چاپ کتاب رایگان خواهد شد و انتشارات سعی خواهد داشت در فروش کتاب و حقوق آن سهیم باشد البته در کنار مترجم. اما اگر کتاب شما برحسب سلیقه و موضوعیت کتاب های انتشارات ما نباشه، طبیعتاً باید هزینه های چاپ کتاب را خود صاحب اثر تقبل نماید.
با سلام
هر کتابی ک تا الان خوندیم و چیز یاد گرفتیم باید برای اینکه ناشر اصلی راضی باشد چکار باید کرد مو ک فقط کتاب را خریدم و هزینه را پرداخت کردم ولی عذاب وجدان دارم لطفا راهنمایب کنید
سلام
ترجمه یک کتاب ایرانی به زبان انگلیسی و فروش آن به صورت فایل و با ذکر صاحب کتاب بدون کم و کاستی و اضافه کردن چیزی به متن
اشکال قانونی دارد؟
با سلام
طبیعتاً سرقت علمی محسوب می شود و قابلیت پیگیری قضایی هم دارد. شما نمی توانید کتاب فرد دیگر را ترجمه کرده و و بفروش برسانید. شما می توانید با نویسنده کتاب ارتباط برقرار کرده، کاری که می خواهید بر روی کتاب ایشان انجام دهید را با وی در میان بگذارید، و بعد از توافقات و جلب رضایت، می توانید ادامه کار را به پیش بروید.
من از springer درخواست اجازه ترجمه یکی از کتابهاشون را خواستم جواب دادند به دلیل تحریم امکان فروش اجازه به ایران وجود ندارد.