چگونه کتاب ترجمه کنیم؟
وقتی قرار است که کتابی را ترجمه کنید اولین سوالی که به ذهنتان متبادر میشود این است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب یک کار خلاقته و هنری است که شامل انتقال آثار خلاقانه مانند رمان، شعر، تاریخ و فلسفه و …. از یک زبان به زبان دیگر است. اولین چیزی که هنگام ترجمه کتاب باید به آن توجه داشته باشید این است که بدانید شاید مولف یک کتاب فردی بسیار فرهیخته باشد و یا از لحاظ علمی و دانشگاهی در سطح بالایی است. همین توجه به این مساله کوچک موجب میشود که شما دید جدیدتری نسبت به ترجمه و چاپ کتاب پیدا کنید. اینکه در ترجمه اثر چنین فردی، چقدر باید دقیق و متخصص باشید. در زیر به برخی از اصول اصلی ترجمه کتاب اشاره میکنیم.
برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید
+ بیشتر بخوانید: چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟
چگونه کتاب ترجمه کنیم؟
۱- در حیطهای که میخواهید ترجمه انجام بدهید تخصص داشته باشید.
توضیح این مساله تاحدودی سخت است اما برای روشن شدن آن اجازه دهید مثالی بزنیم. فرض کنید میخواهید از زبان آلمانی به زبان فارسی شعری را ترجمه کنید. برای اینکه فضای اشعار آلمانی را متوجه شوید، سعی کنید قبل از ترجمه اشعار متعدد آلمانی را بخوانید. همچنین، اگر شما در زبان فارسی خیلی کم شعر خواندهاید، صرف اینکه شما به زبان آلمانی و فارسی تسلط کامل دارید، نمیتواند تضمین کننده یک ترجمه خوب برای شما باشد. ترجمه خوب زمانی اتفاق خواهد افتاد که شما فضای موجود در اشعار آلمانی و فارسی را متوجه شوید و با واژگان و پیچیدگیهای زبانی و زیباییهای آنها آشنا شوید. همچنین، اگر میخواهید برای مثال کتاب روانشناسی انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید، باید حتماً چند کتاب روانشناسی را در آن حیطه بخوانید. غیر از این، تقریباً امکان ندارد که شما ترجمه خوب و دقیقی انجام دهید و خوانندگان مشتاق خواندن ترجمه شما باشند.
۲- مهارتهای نوشتاری در زبان مقصد را خوب یاد بگیرید.
این توصیه با توصیه شما ۱ ارتباط تنگاتنگی دارد. اگر شما فردی هستید که کتاب کم خواندهاید، مطمئن باشید دایره واژگانتان محدود خواهد بود. به این ترتیب، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در کل نوشتارتان از جملهها، کلمات و ساختارهای مشابهی استفاده کنید و همین مساله باعث شود خوانندگان از سبک نوشتاری شما خسته شوند.
۳- کار ترجمه کتاب را به صورت مستمر و در گامهای کوچک انجام دهید.
ترجمه کتاب کاری دشوار و سخت است. شما نمیتوانید به صورت پشت سرهم روزانه ۵ الی ۸ ساعت ترجمه کنید مگر اینکه بخواهید متن ترجمه شده را کسی نخواند و زود از شر آن خلاص شوید. ترجمه یک کتاب میبایست قدم به قدم و به صورت مستمر و با برنامه باشد. قبل از ترجمه کتاب سعی کنید برنامه ریزی برای ترجمه داشته باشید. زمانی را برای اتمام ترجمه اتخاذ کنید و مدت زمانی که رزوانه میتوانید به ترجمه بپردازید را مشخص نمایید. اگر بنابر برنامهریزی انجام شده میخواهید دو ساعت در روز ترجمه کنید این دوساعت را تبدیل به دو یک ساعت کرده و یک ساعت را مثلاً صبح و یک ساعت بعد از ظهر انجام دهید.
۴- درباره نویسنده کتاب اطلاعاتی را کسب کنید.
نویسنده کتاب، هر کسی که باشد و هر متنی را که نوشته باشد، آن متن بخشی از وجود او را منتقل نموده است. امروزه نقدهای بسیار زیادی بر روی کتب و مولفین مختلف در اینترنت موجود است. با مطالعه این نقدها و اینکه مولف کتابی که شما اثر وی را برای ترجمه انتخاب کردهاید اهل کجاست؟ و در چه زمانی این کتاب را نوشته و مردم چه دیدی نسبت به آثارش در کشور او دارند و اینکه چه کتبی را قبلاً نگارش نموده است، اطلاعات بیبدیلی به شما خواهد داد و همین امر موجب تقویت ترجمه شما و دقت آن خواهد شد.
۵- قبل از اینکه کتابی را ترجمه کنید، به لحاظ ریسکهای احتمالی آن را بررسی کنید.
متاسفانه بسیاری از مترجمان کتابهایی را ترجمه میکنند که به هر دلیلی ممنوعیتهایی در جامعه مترجم برای آن گونه کتابها وجود دارد. اینکه شما کتابی را تاحدودی خواندهاید و تشخیص دادهاید که چقدر جذاب است نمیتوانید ملاک ترجمه کتاب باشد. حماً میبایست از ریسکهای احتمالی این کتاب در جامعه خودتان آگاه باشید تا اینکه زمان و هزینه خودتان را از دست ندهید.
۶- به یاد داشته باشید که هیچ ترجمهای نمیتواند ایدهآل باشد.
اگر بر این تصور باشید که میخواهید کتابی را ترجمه کنید و کتاب ترجمه شده دقیقاً همان چیزی باشد که مولف آن نوشته یک چیز را فراموش کردهاید! شما میبایست خود را دقیقاً به لحاظ فکری، احساسی و ذهنی تبدیل به مولف کتاب کنید. تنها در اینصورت است که کتاب دقیقاً همانی خواهد بود که مترجم نوشته است. بدیهی است که چنین تبدیلی غیرممکن است و نتیجه آن میشود که ترجمه کاملاً دقیق و ۱۰۰ درصدی نیز امری غیرممکن است (بیشتر بخوانید: هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ ). اما شما میبایست تمام تلاش خود را به کار گیرید.
برای استعلام هزینه چاپ کتاب میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در انتشارات نارون دانش تماس حاصل فرمایید. تمامی هزینههای مربوط به صفحه آرایی کتاب در مبلغ تخمین نهایی هزینه چاپ کتاب لحاظ شده و مشخص خواهد گردید.
بنام خدا
سلام و عرض ارادت
چطوری می شه از گوگل کتاب برای ترجمه سرچ کرد؟
با سپاس
با سلام
واقعیت راه خاصی نداره. به طور معمول اگر در رشتتون به حیطه خاصی علاقه مند باشید میتونید به صورت انگلیسی کلید واژه هایی رو جستجو کنید در گوگل و اگر کتابی پیدا شد میتونید ذخیره کنید و با بررسی کتاب مبتی بر اینکه آیا تو ایران ترجمه شده یا خیر میتویند نسبت به ترجمه اقدام کنید. برای اینکه بدونید کتابی قبلاً ترجمه شده یا خیر میتونید از راهبردهایی که در این لینک ارایه شده استفاده کنید: http://www.narvanpub.com/%d8%a8%d8%af%d8%a7%d9%86%db%8c%d9%85-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8%db%8c-%d9%82%d8%a8%d9%84%d8%a7-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%86%d8%b4%d8%af%d9%87/