نوشته‌ها

معرفی 4 نکته کاربردی در ویرایش کتاب

معرفی ۴ نکته کاربردی در ویرایش کتاب

نگارش کتاب کار بسیار جذاب و در عین حال سخت و دشوار است. مولف حین نگارش کتاب و چاپ کتاب مانند یک مجمسه ساز اثری را با قدرت علم، تخیل و خلاقیت خود به وجود می‌آورد و به آن شکل و ساختار می‌دهد. بعد از اتمام هر اثر ساخته دست بشر الزام وجود دارد که وی مجدداً به ساختار و شکل و ظاهر اثر خود نگاهی بیندازد تا آخرین تغییرات را برای رسیدن به حد عالی انجام دهد. برخی از مولفین در چاپ اثر خود به جزییات توجه ندارند و عدم رعایت برخی جزییات باعث می‌شود که بسیاری از خوانندگان آن‌ها تمایلی به خواندن کتاب‌های آن مولف یا انتشارات نداشته باشند هرچند که احتمالاً آثار فاخری نیز باشند. در این مطلب قصد داریم به معرفی ۴ نکته کاربردی در ویرایش کتاب بپردازیم.

برای ثبت سفارش ویرایش کتاب و چاپ کتاب کلیک کنید

+ بیشتر بخوانید: ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب

+ بیشتر بخوانید: پنج توصیه خلاقانه نگارشی برای نویسندگان کتاب

معرفی ۴ نکته کاربردی در ویرایش کتاب

۱- برای ویرایش کردن عجله نکنید.

این قاعده شامل دو مفهوم است. یک اینکه هنگام ویرایش علجه نکنید؛ و دوم اینکه برای شروع ویرایش عجله نکنید. مورد اول باعث می‌شود که شما جزییات زیادی را از قلم بیاندازید و مورد دوم که به نظر بسیار مهم‌تر از مورد اول است آن است که بعد از اتمام نگارش کتاب، کار ویرایش کتاب را دست کم بعد از یک هفته آغاز کنید. زیرا در این صورت شما هم از لحاظ روانی و هم از لحاظ جسمانی آماده ویرایش خواهید بود و نکته مهم‌تر این که شاید به غیر از ویرایش، اثر خود را از دیدگاه دیگری مطالعه کنید و مشکلات ساختاری و سایر مشکلات علمی آن را نیز رفع کنید. بنابراین این قاعده بسیار بسیار مهم است.

۲- کتاب خود را با صدای بلند بخوانید.

شاید برای‌تان عجیب باشد که در اتاق خلوتی بنشینید و کتاب خود را با صدای بلند بخوانید. اما همین که این‌کار را انجام بدهید فوراً متوجه خواهید شد که خواندن کتاب با صدای بلند بسیار بهتر از بی‌صدا خواندن آن شما را در کار ویرایش کتاب کمک خواهد کرد. این کار همچنین به شما کمک خواهد کرد که مطمئن شوید دیالوگ‌های کتاب شما چقدر واقعی و طبیعی به نظر می‌رسد (مخصوصاً در کتاب‌های رمان که دیالوگ محور هستند).

AAEAAQAAAAAAAAv1AAAAJDgxYjU1YjYzLTEzZjYtNGI2Ny04MzliLTMzYjhhZDU2ZDdhMQ

۳- قیدهایی که استفاده نموده‌اید را مجدداً بررسی کنید.

استیون کینگ نویسندهٔ آمریکایی و خالق بیش از ۲۰۰ اثر ادبی در گونه‌های وحشت و خیال‌پردازی عقیده دارد که جاده جهنم با استفاده ناصحیح از قیدها هموار می‌شود. منظور از این جمله آن است که استفاده نابجا و مکرر و یا ناصحیح از قید باعث می‌شود که کتاب و اثر شما خراب شود. استفاده از قید به خودی خود نمی‌‌تواند اشتباه باشد زیرا یکی از ارکان اصلی تمامی زبان‌های دنیاست اما باید چک کنید و ببینید که استفاده از آن‌ها در تمامی جملات نیاز بود یا خیر. اگر به قیود با این دیدگاه نگاه کنید متوجه می‌شوید که در کتاب‌تان از آن‌ها بارها به صورت غیرضروری استفاده کرده‌اید.

۴- خودتان به تنهایی ویرایش را انجام ندهید.

خوب است که شما حتماً یک بار به قصد ویرایش کتاب آن را بخوانید و ویرایش کنید اما مطمئن باشید ویرایش کامل زمانی انجام خواهد شد که از فرد یا افراد دیگری نیز استفاده کنید. استفاده از این افراد باعث می‌شود آن‌ها از دید متفاوتی به کتاب شما نگاه کنند و مشکلات آن را با دیدگاه های متفاوتی نسبت به شما پیدا کنند.

اگر قصد ترجمه و چاپ کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

وجود صفحات خالی در بخش اول و آخر کتاب چه دلیلی دارد؟

وجود صفحات خالی در داخل و انتهای کتاب چه دلیلی دارد؟

بارها در کتاب‌های مختلف احتمالاً مشاهده نموده‌اید که در بخش انتهایی و ابتدایی کتاب و در پایان برخی فصول صفحات خالی یا سفید وجود دارد. زمانی‌که کتاب‌ها به روش افست چاپ می‌شوند، صفحات کتاب بر روی یک صفحه بزرگ کاغذی چاپ می‌شود. سپس، این صفحه بزرگ به قسمت‌های کوچک‌تر تا زده می‌شود و معمولاً هرکدام از آن‌ها ۱۶ الی ۲۴ صفحه از کتاب را تشکیل می‌دهند. در نهایت هریک از این تکه‌ها به یکدیگر وصل شده و کتاب را به وجود می‌آوردند. در این مطلب سعی می‌کنیم به این سوال که وجود صفحات خالی در داخل و انتهای کتاب چه دلیلی دارد؟ پاسخ دهیم.

وجود صفحات خالی در داخل و انتهای کتاب چه دلیلی دارد؟

وقتی در فرآیند چاپ کتاب این صفحات تا زده شده و در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند معمولاً در بخش انتهایی کتاب چند صفحه از ۱۶ الی ۲۴ صفحه خالی می‌ماند که طبیعتاً در انتهای کتاب قرار می‌گیرند و به این خاطر است که معمولاً ۲ یا چند صفحه خالی در قسمت انتهایی کتاب مشاهده می‌کنیم.

1200px-Recto_and_verso.svg

علاوه بر صفحات خالی انتهای برخی از کتاب‌ها، در بسیاری از کتاب‌ها قبل از شروع فصل جدید یک یا چند صفحه خالی نیز وجود دارد. این صفحه خالی به صورت عامدانه و تکنیکی خالی و سفید گذاشته می‌شود. دلیل این امر آن است که بسیاری از مولفان دوست دارند که فصل جدید در کتاب خود را در صفحه سمت راست شروع کنند. صفحه سمت چپ در کتاب‌ها با نام لاتین verso و صفحه سمت راست با نام لاتین recto شناخته می‌شود. اگر فصل قبل در صفحه رکتو تمام شده باشد، مولف ترجیح می‌دهد فصل جدید را در صفحه رکتوی (recto) دیگر شروع کند و برای این منظور صفحه سمت چپ (verso) را خالی می‌گذارد و فصل جدید را در صفحه سمت راست شروع می‌کند.

باید خاطرنشان سازیم که آغاز فصول کتاب در پروسه چاپ کتاب یک انتخاب صرفاً اختیاری است و تصمیم گیری آن وابسته به نظر مولف می‌باشد. احتمال دارد که فصل قبل شما در صفحه سمت چپ تمام شود، که در این شرایط توصیه می‌شود صفحه پشت و صفحه روبروی آن خالی بماند و شما از صفحه بعدی آن (که طبیعتاً صفحه سمت راست است) فصل را شروع کنید. هرچند صفحه یا صفحات سفید هیچ شماره صفحه‌ای ندارند اما در شمارش کلی صفحات کتاب محاسبه می‌گردند. 

5 نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

۵ نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

اگرچه رمان‌ها در طول دو قرن اخیر در نقاط مختلف دنیا از جمله در کشورهای اروپایی بسیار محبوب بوده‌اند و رمان نویسان جزو بزرگ‌ترین مشاهیر زمانه خود به شمار می‌رفتند، اما در ایران تنها در طول چند دهه اخیر میزان مطالعه رمان‌ها تا حدودی افزایش یافته است و در سال‌های اخیر این روند شتاب بیشتری گرفته است. با افزایش قشر تحصیل کرده در سال‌های اخیر، میزان فروش رمان‌ها نیز به شدت افزایش پیدا کرده است. از سوی دیگر یکی از شاخه‌های مهم در حوزه کتاب‌های رمان، رمان جنایی است.

بسیاری از مترجمان به خصوص مترجمان جوان علاقه به ترجمه رمان جنایی دارند و خوشبختانه در طول چند سال اخیر رمان‌های جنایی بسیار خوبی نیز ترجمه شده است. در اینجا قصد داریم شما را با ۵ نکته مهم در ترجمه یک رمان جنایی آشنا کنیم. قابل ذکر است که این مقاله توسط برایان کلمس که خود نویسنده و مترجم رمان‌های بسیاری از زبان روسی به زبان انگلیسی بوده است به رشته تحریر درآمده است. او عقیده دارد که نویسندگان روسی بعد از فروپاشی شوروی سابق علاقه بسیاری به نوشتن رمان‌های جنایی پیدا کرده‌اند و وی نیز درحال ترجمه این رمان‌ها به زبان انگیسی است. با چاپ کتاب نارون پاب همراه باشید تا با توصیه‌های او در این زمینه بیشتر آشنا شوید.

۵ نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

۱-  ترجمه رمان جنایی همانند ترجمه رمان‌های دیگر است. بنابراین شما باید با زبان مبدا و مقصد به خوبی آشنا باشید و از فعل‌ها، لغات و دستور زبان اطلاعات کافی داشته باشید. یکی از بهترین توصیه‌ها برای ترجمه رمان جنایی این است که ابتدا چند رمان جنایی را با دقت بخواند و با لغات و اصطلاحاتی که در آن‌ها استفاده شده است آشنا شوید. سپس سعی کنید یک داستان کوتاه جنایی بنویسید.

۲- مطالعه شما در حوزه رمان اهمیت بسیاری در موفقیت شما خواهد داشت. در نکته قبل اشاره کردیم که باید رمان جنایی بخوانید، در اینجا باید اشاره کنیم که شما باید رمان‌هایی در سایر ژانرها نیز مطالعه کرده باشید. به طور کلی اگر اهل خواندن رمان هستید و به شخصیت‌های رمان‌ها علاقمند هستید می‌توانید در ترجمه رمان جنایی نیز موفق باشید.

5 نکته مهم در ترجمه رمان جنایی

۳- در ترجمه نام‌ها باید دقت زیادی بکنید. برای مثال در رمان‌های روسی ممکن است برای فردی به نام النا نیکولاونا از نام‌های مختلفی ماند النا، الن، نیکولا، و نیکولاونا استفاده شود که همین عامل سبب سردرگمی خوانندگان می‌شود. بنابراین بهتر است در تمام طول رمان از یک نام برای هر شخصیت استفاده کنید.

۴- نکته دیگری که باید به آن توجه کنید این است که مطمئن شوید خوانندگان تمام مفاهیم را متوجه شده‌اند و چیزی نیاز به توضیح اضافه ندارد. در یک رمان جنایی ممکن است  سازمان‌های پلیسی و اطلاعاتی مختلفی درگیر باشند و در موارد مورد نیاز شما می‌توانید توضیحاتی در مورد آن‌ها در پاورقی ارائه دهید. همچنین در ترجمه جرائمی مانند کاهبرداری، دزدی و گروه‌های گانگستری و موارد مشابه نیز دقت لازم را داشته باشید.

۵- سعی کنید در انتخاب کتاب در هر ژانر، بهترین نمونه را انتخاب کنید. هم اکنون در ژانر جنایی می‌توانید هزارن کتاب مختلف را پیدا کنید که قطعاً ترجمه کردن بسیاری از آن‌ها و‌قت تلف کردن است. بهتر است کتاب‌های معروف یا کتاب‌هایی که توسط یک نویسنده مشهور و به تازگی منتشر شده است را برای ترجمه انتخاب کنید.

اگر قصد ترجمه و چاپ کتاب رمان را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

در بیشتر کشورهای جهان قانون کپی رایت به دقت اجرا می‌شود و برای آثار فرهنگی و علمی مختلف از جمله موسیقی، کتاب و شعر حمایت‌های کپی رایت بسیار قوی است و ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی خطا و جرمی بزرگ به شمار می‌رود. نقض حق کپی رایت و به سرقت بردن یا استفاده بدون اجازه از چنین آثاری پیامدهای بسیار سنگینی دارد. از سوی دیگر ایران جزو کشورهای امضاء کننده حق کپی رایت محسوب نمی‌شود و بنابراین می‌توان بدون دریافت اجازه کتاب‌ها و سایر محتواهای تولید شده در خارج از کشور را در ایران مورد استفاده قرار داد. اما سوالی که وجود دارد این است که با وجود اجرا نشدن قانون کپی رایت در ایران، ترجمه و چاپ کتاب بدون اجازه ناشر اصلی چه پیامدهایی دارد؟

+ آیا نگارش کتاب همیشه با ارزشتر از ترجمه کتاب است؟

+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

بیشتر کتاب‌هایی که در ایران ترجمه می‌شود دارای اجازه از ناشر نیستند و حتی بسیاری از ناشران از ترجمه کتاب‌شان در ایران اطلاعی ندارند. برخی از کتاب‌های ترجمه شده در ایران سودهای چند صد میلیونی یا حتی میلیاری برای ناشر در پی داشته‌اند که ناشر و نویسنده اصلی هیچ بهره‌ای از آن نبرده‌اند. در اینجا با پیامدها و آثار تخریبی ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی آشنا خواهید شد.

پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

۱- شناخته شدن ناشر و مترجم به عنوان سارق آثار علمی و فرهنگی

اگرچه ترجمه یک کتاب بدون اجازه از ناشر و نویسنده از نظر قانونی پیامد یا پیگرد خاصی به همراه نداشته باشد، اما می‌تواند سبب خدشه دار شدن اعتبار یک ناشر یا مترجم در سطح جهان شود. این موضوع به خصوص برای اساتید سرشناس دانشگاهی می‌تواند پیامدهای علمی داشته باشد و به اعتبار و جایگاه فرد صدمه وارد کند.

۲- تخریب جایگاه کشور به عنوان ناقض حق کپی رایت

اگرچه پرونده کشور ما در بحث نقض کپی رایت بسیار سنگین است اما با ترجمه کتاب‌های بیشتر بدون اجازه ناشر این جایگاه بیشتر تخریب خواهد شد و همین موضوع می‌تواند به ایجاد برچسب سارق علمی و ادبی بر روی تمامی پژوهشگران و دانشگاه‌هیان ایران بینجامد.

۳- نادرست بودن ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی

یکی از جنبه‌های حق کپی رایت که در کشور ما مغفول مانده است بحث جنبه‌های اخلاقی است. عدم تمرکز بر این بخش به ناشران و تولیدکنندگان محتوای داخلی نیز ضربه وارد کرده است. با توجه به اینکه ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی بسیار ناصحیح است، به همین دلیل در کشورهای دیگر این امر مصداق بارز دزدی است و بسیار بد دانسته می‌شود.

توصیه نهایی

تجربه ثابت کرده است که در صورت مکاتبه با ناشر اصلی، می‌توان امتیاز ترجمه یک کتاب را با هزینه‌های بسیار پایین دریافت کرد. به همین دلیل توصیه می‌شود که در ترجمه کتاب‌ها و به خصوص کتاب‌های علمی و دانشگاهی حتماً از ناشر اصلی اجازه دریافت کنید. بدیهی است که عدم دریافت چنین اجازه‌ای می‌تواند به بهای از بین رفتن اعتبار علمی شما باشد.

بیشتر بخوانید: معرفی کتاب برای ترجمه در رشته‌ها و حوزه‌های مختلف

برای استعلام هزینه چاپ کتاب می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در انتشارات نارون دانش تماس حاصل فرمایید. تمامی هزینه‌های مربوط به صفحه آرایی کتاب در مبلغ تخمین نهایی هزینه چاپ کتاب لحاظ شده و مشخص خواهد گردید.

 

تالیف کتاب

تالیف کتاب بهتر است یا ترجمه کتاب؟

بسیاری از دانشجویان و اساتید و همچنین افرادی که به تازگی وارد حوزه پژوهش شده‌اند در زمینه چاپ کتاب تالیفی یا ترجمه یک کتاب مردد هستند. این تردید می‌تواند دلایل مختلفی داشته باشد که از جمله آن‌ها می‌توان به سنگین‌تر بودن تالیف کتاب نسبت به ترجمه کتاب و از سوی دیگر امتیاز بسیار بالاتر کتاب تالیفی در مقابل کتاب ترجمه اشاره کرد. در اینجا به ارائه برخی راهکارها برای انتخاب تالیف یا ترجمه کتاب اشاره خواهیم کرد.

تالیف کتاب بهتر است یا ترجمه کتاب؟

برای پاسخ به این سوال ابتدا باید به این نکته توجه کرد که فردی که قصد چاپ کتابی را دارد دارای سابقه علمی و پژوهشی زیادی است یا نه. کتاب تالیفی زمانی مورد استقبال جامعه علمی یک رشته قرار می‌گیرد که نویسنده آن فردی معتبر در آن رشته باشد و پیش از این مورد قبول این جامعه قرار گرفته باشد. بدیهی است که کتاب تالیف شده توسط یک دانشجوی کارشناسی ارشد حتی اگر دارای بار علمی خوبی نیز باشد توسط اساتید آن رشته پذیرفته نخواهد شد. بنابراین توصیه ما برای دانشجویان این است که تا حد امکان بر روی ترجمه کتاب‌های با حجم سبک تمرکز نمایند و پس از چاپ چند کتاب به صورت ترجمه به تالیف کتاب بپردازند.

تالیف کتاب یا ترجمه کتاب

البته استثنایی که در این زمینه وجود دارد مربوط به چاپ کتاب از پایان نامه است. با توجه به اینکه معمولاً در این‌گونه کتاب‌ها نام استاد راهنما نیز درج می‌شود می‌توان این نوع کتاب‌ها را به عنوان کتاب تالیفی به چاپ رساند. با توجه به اینکه برای نگارش یک پایان نامه ارشد یا رساله دکتری مدت زمان زیادی صرف می‌شود و اساتید و داوران مختلفی برای کامل شدن آن همکاری می‌کنند، معمولاً نتیجه این پایان نامه به یک کتاب خوب ختم می‌شود. البته برای داشتن انسجام و کیفیت بهتر توصیه می‌شود که این‌گونه کتاب‌ها یک بار دیگر توسط دانشجو یا استاد مربوطه بررسی و ویراستاری شود.

برای اساتید و مدرسان دانشگاه نیز تالیف کتاب تاثیرات بهتری نسبت به ترجمه کتاب خواهد داشت چرا که حداقل چند صد یا چند هزار دانشجو استاد مربوطه را می‌شناسند و چاپ کتاب می‌تواند در تثبیت جایگاه یک پژوهشگر نقش زیادی داشته باشد.

چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش

انتشارات نارون دانش یکی از برترین ناشرین در حوزه چاپ کتاب می‌باشد. صاحبان اثر می‌توانند از خدمات ویراستاری کتاب و همچنین صفحه آرایی کتاب این انتشارات بهره‌مند شوند. انتشارات نارون دانش با در اختیار داشتن تیم متخصص طراحی جلد کتاب این امکان را دارد که در زمینه مربوط به طراحی جلد کتاب نیز به صاحبان اثر خدمات تخصصی ارایه نماید. جهت برقراری ارتباط با ما می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما اقدام نمایید.

چاپ کتاب در رشته های علوم تربیتی

چاپ کتاب در رشته های علوم تربیتی

موسسه چاپ کتاب نارون آماده همکاری با اساتید، پژوهشگران و دانشجویان در زمینه چاپ کتاب در رشته های علوم تربیتی است. رشته‌های علوم تربیتی طیف گسترده‌ای از رشته‌های دانشگاهی در ایران را شامل می‌شود که بیشتر در حوزه آموزش و پرورش هستند. این رشته‌ها به دلیل اینکه در بیشتر دانشگاه‌های ایران وجود دارند هر ساله هزاران دانشجو را به خود جذب می‌کنند. لزوم تدوین و ترجمه کتاب‌های جدید و متنوع باعث شده است که موسسه چاپ کتاب نارون تدابیر ویژه‌ای را در زمینه چاپ کتاب در رشته های علوم تربیتی به کار گیرد. حجم بالای پژوهش‌ها و یافته‌های جدید در حوزه علوم تربیتی سبب شده است که نیاز اساسی به جمع بندی این یافته‌ها به وجود بیاید. همچنین کمبود منابع نیز سبب شده است که برای سال‌های طولانی چند کتاب خاص در این رشته‌ها در دانشگاه‌ها تدریس شود درحالی که در کشورهای پیشرفته هرسال منابع جدیدی روانه بازار می‌شود.

فرایند چاپ کتاب در رشته های علوم تربیتی

برای چاپ کتاب در رشته های علوم تربیتی دانشجویان و اساتید باید نکات مهمی را در نظر داشته باشند. در ابتدا باید مشخص شود که کتاب مورد نظر از نوع ترجمه است یا تالیف. البته بیشتر کتاب‌هایی که تالیفی قلمداد می‌شوند در واقع گردآوری به شمار می‌روند. در این شیوه دانشجو یا استاد مربوطه با مطالعه کتاب‌های جدید و مقالات منتشر شده، به آن‌ها انسجام می‌دهد و آن را در قالب یک کتاب چاپ می‌کند. نوع دیگری از کتاب که معمولاً در این رشته‌ها به چاپ می‌رسد از نوع ترجمه است. برای ترجمه فرد باید دارای مهارت مناسبی در زبان مبدأ و مقصد باشد. همچنین نکته بسیار مهم و اساسی در ترجمه کتاب انتخاب بهترین کتاب ممکن است. بسیاری از دانشجویان بدون توجه به محتوای کتاب و صرفاً براساس نام آن اقدام به انتخاب کتابی برای ترجمه می‌کنند که این شیوع غلط است. در هر سال در هر شاخه علمی صدها کتاب به چاپ می‌رسد و انتخاب کتابی که از نظر محتوا مناسب باشد و توسط متخصصان شناخته شده نوشته شود حائز اهمیت است. موسسه چاپ کتاب نارون آماده ارائه خدمات مشاوره‌ای در زمینه چاپ کتاب در رشته های علوم تربیتی و همچنین انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه به دانشجویان و اساتید این رشته است.

همچنین دانشجویان این رشته می‌توانند به تبدیل پایان نامه ارشد و دکترای خود به کتاب بپردازند. برای اثر استخراج شده مجوزهای قانونی کسب خواهد شد و همانند دیگر آثار به چاپ و انتشار خواهد رسید.

همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول

چاپ و ترجمه کتاب مهندسی کشاورزی

چاپ و ترجمه کتاب مهندسی کشاورزی

چاپ و ترجمه کتاب مهندسی کشاورزی در موسسه چاپ کتاب نارون انجام می‌گیرد. رشته مهندسی کشاورزی به واسطه داشتن گرایش‌های دانشگاهی مختلف دانشجویان بسیار زیادی دارد و بدین سبب پژوهش‌ها و مقالات بسیار زیادی در این حیطه انجام می‌گیرد که متاسفانه این پژوهش‌ها به دلیل آن که به صورت منسجم و یکپارچه ارایه نمی‌شوند کاربردی پیدا نمی‌کنند و نادیده گرفته می‌شوند. واقعیت این است که اساتید و دانشجویان رشته مهندسی کشاورزی می‌بایست با طبقه‌بندی کردن پژوهش‌های مختلف در این رشته بر اساس موضوع پژوهش در قالب یک کتاب به آن‌ها نظم بخشیده و کاربرد عملیاتی دهند. اغلب موفق‌ترین و قوی‌‌ترین کتاب‌های روز دنیا کتاب‌هایی هستند که بر محور پژوهش‌ها و نتایج آن‌ها نوشته می‌شود و اغلب به تئوری‌های قدرتمند نیز ختم می‌شوند. از سوی دیگر، چاپ و ترجمه کتاب مهندسی کشاورزی از این جهت نیز حائز اهمیت است که پژوهش‌ها در رشته کشاورزی در تمام دنیا بر اساس اقلیم و آب و هوا و خاک خاص آن منطقه انجام می‌شوند و نتایج پژوهش‌های آن‌ها نمی‌تواند در همه نقاط دیگر دنیا کاربردی مشابه پیدا کند و به این جهت نیاز به پژوهش‌ها و تئوری‌هایی وجود دارد که برحسب شرایط خاص اقلیمی یک کشور انجام گردند.

بیشتر بخوانید: مزایای چاپ کتاب برای دانشجویان و اساتید

فرآیند چاپ و ترجمه کتاب مهندسی کشاورزی

برای چاپ و ترجمه کتاب مهندسی کشاورزی نکات ضروری را باید مد نظر قرار داد. اولین مرحله در فرآیند چاپ کتاب انتخاب کتاب زبان اصلی قدرتمندی است که محتوای آن روش یا اصول جدیدی را مطرح نماید و باب تازه‌ای را برای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران باز نماید. بسیاری از مترجمین به این مرحله دقت کافی نمی‌کنند و بدون توجه به فاکتور علمی بودن و کیفی بودن کتاب، کتابی را انتخاب نموده و به ترجمه می‌پردازند و معمولاً بعد از ماه‌ها سعی و تلاش متوجه می‌شوند که کتاب مورد نظر دارای ملاک‌های لازم نمی‌‌باشد که در این صورت انرژی و پتانسیل بسیار عظیمی از دست می‌رود. موسسه چاپ کتاب نارون افتخار دارد برای چاپ و ترجمه کتاب مهندسی کشاورزی به مترجمین، اساتید و دانشجویان با در نظر گرفتن فیلترهای قوی علمی کتاب‌‌های به روزی معرفی نماید و در فرآیند ترجمه آن مشاوره تخصصی و علمی به مترجمین ارایه دهد. همچنین بعد از اتمام کار ترجمه و ویرایش علمی و ادبی به اخذ مجوزهای قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سایر مراحل چاپ و نشر کتاب بپردازد.

بیشتر بخوانید: قیمت چاپ کتاب چقدر است؟

همچنین دانشجویان این رشته می‌توانند به تبدیل پایان نامه ارشد و دکترای خود به کتاب بپردازند. برای اثر استخراج شده مجوزهای قانونی کسب خواهد شد و همانند دیگر آثار به چاپ و انتشار خواهد رسید.

آیا نیاز به ترجمه کتاب، چاپ کتاب و استخراج کتاب دارید؟ همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول

تبدیل پایان نامه به کتاب

تبدیل پایان نامه به کتاب

موسسه چاپ کتاب نارون علاوه بر چاپ کتاب در رشته‌های مختلف، در خدمت آن دسته از دانشجویانی است که قصد دارند پایان نامه خود را تبدیل به کتاب نمایند. در واقع، پایان نامه چه در مقطع کارشناسی ارشد و چه در مقطع دکتری اثر علمی فاخر و ارزنده‌ای است زیرا در فرآیند تکمیل و تدوین آن علاوه بر دانشجو حداقل ۲ الی ۵ استاد دانشگاه متخصص درگیر هستند و با ارایه نظرات خود باعث بالا رفتن درجه کیفی آن می‌شوند. کمتر بتوان اثری را در طول زندگی دانشگاهی دانشجویان پیدا نمود که در فرآیند شکل‌گیری آن چندین متخصص درگیر باشند و دقت نظر و توجه بسیاری را به آن مبذول نمایند. اما متاسفانه بعد از اتمام این اثر علمی، چه از طرف محقق و چه از طرف اساتید فعالیتی که بخواهد این اثر را به مرحله کاربرد برساند و نتایج آن را در گستره وسیعی منتشر نماید دیده نمی‌شود و تمام فعالیت‌ها و نتایج آن بدون استفاده در کتابخانه‌های دانشگاه باقی می‌مانند. تبدیل پایان نامه به کتاب و در نهایت چاپ کتاب از آن یکی از فعالیت‌های مهمی است که در راستای کاربرد پایان نامه به صورت علمیاتی انجام می‌گردد.

روش‌های تبدیل پایان نامه به کتاب

برای تبدیل پایان‌نامه به کتاب دو روش عمده وجود دارد. در روش اول که مخصوصاً در رشته‌های علوم انسانی و پایان نامه‌هایی که در این زیرگروه علمی انجام می‌شوند رایج است فصل دوم پایان نامه استخراج شده و محتوای آن تنظیم مجدد می‌گردد و با نظم‌دهی به مطالب آن فایل اولیه کتاب آماده می‌شود. در این فصل معمولاً پایه‌های نظری متغیرهای مورد مطالعه ذکر می‌گردند و سعی می‌شود برخی از  آخرین پژوهش‌هایی که در این حیطه‌ها در سرتاسر دنیا انجام شده است آورده شوند. اهمیت این مساله در آن است که علاوه بر ذکر پایه‌های تئوری متغیرها، پژوهش نیز در میان آن ذکر می‌گردد و با نقد و بررسی این پژوهش‌ها می‌توان متغیرهای جدید طراحی و تدوین نمود. در این روش، معمولاً سعی می‌شود در صورتی که پایه‌های نظری سازه‌های مورد مطالعه در پایان نامه به صورت خلاصه آورده شده باشند می‌توان با افزودن مطالب جدید آن را کامل کرده و بر غنای آن افزود. در روش دوم، از تمامی فصول پایان نامه استفاده می‌شود. با این روش پایان نامه‌های کلیه رشته‌های دانشگاهی را می‌توان تبدیل به کتاب نمود. در فصول ابتدایی کتاب پایه‌های نظری درباره متغیرها و یا حیطه مورد مطالعه آورده می‌شود و بعد از آن نتایج و یافته‌های همسو با آن متغیرها آورده می‌شود که به این نوع کتاب، کتاب پژوهش محور گفته می‌شود. تبدیل پایان نامه به کتاب در موسسه چاپ کتاب نارون انجام می‌پذیرد و تاکنون در رشته‌های زیر اقدام به تبدیل پایان نامه یا استخراج کتاب از پایان نامه نموده‌ایم:

– تبدیل پایان نامه به کتاب در رشته علوم سیاسی

– تبدیل پایان نامه به کتاب در رشته روانشناسی

– تبدیل پایان نامه به کتاب در رشته جامعه شناسی

– تبدیل پایان نامه به کتاب در رشته کتابداری

– تبدیل پایان نامه به کتاب در رشته عمران گرایش سازه

– تبدیل پایان نامه به کتاب در رشته برق قدرت

آیا نیاز به ترجمه کتاب، چاپ کتاب و استخراج کتاب دارید؟ همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول

چاپ کتاب در رشته جغرافیا

چاپ کتاب در رشته جغرافیا

چاپ کتاب در رشته جغرافیا یکی از خدماتی است که موسسه چاپ کتاب نارون به دانشجویان و اساتید این رشته ارائه می‌دهد. رشته جغرافیا گرایش‌های مختلف و متنوعی دارد و پژوهش‌های انجام شده در این حیطه نیز بسیار مختلف هستند. هر پژوهشی که در این حیطه انجام می‌گیرد شامل یافته‌هایی است که اغلب ارزش و اهمیت بسیار زیادی دارند. در صورتی که بتوان یافته‌های پژوهشی مختلف را در این رشته جمع‌آوری نموده و پس از طبقه‌بندی آن‌ها در قالب کتاب بر اساس آن یافته‌ها به گمانه‌زنی پرداخت اثر علمی فاخر و بسیار ارزنده‌ای به دست خواهد آمد. بسیاری از کتاب‌های مشهور در هر رشته بر اساس یافته‌های پژوهش‌های قبل نگارش شده‌اند و عمدتاً محتوایی را شامل می‌شوند که بسیار زنده، پویا و کاربردی هستند. موسسه چاپ کتاب نارون با توجه به در اختیار داشتن متخصصان رشته جغرافیا در گرایش‌های مختلف آماده همکاری با متقاضیان عزیز می‌باشد. 

فرآیند چاپ کتاب در رشته جغرافیا

داده اولیه برای چاپ کتاب در رشته جغرافیا از دو روش می‌تواند تامین شود. در روش اول مولف می‌تواند از محتوای پایان نامه خود استفاده کرده و فایلی را آماده سازد. این فایل بعد از آماده‌سازی توسط مولف توسط متخصصان رشته جغرافیای موسسه چاپ کتاب نارون مورد داوری و ارزیابی قرار می‌گیرد تا اشکالات علمی آن رفع و رجوع شود. در روش دوم آماده‌سازی محتوای کتاب، مولف می‌تواند با مطالعه ادبیات پژوهش مربوط به رشته جغرافیا حیطه یا موضوعی را انتخاب نموده و داده‌های مربوط را جمع‌آوری نماید. 

حیطه‌های موضوعی چاپ کتاب در رشته جغرافیا

تاکنون در موسسه چاپ کتاب نارون اقدام به انتشار و چاپ کتاب با موضوعات مختلف در رشته جغرافیا پرداخته شده است که در زیر به برخی از آن‌ها اشاره می‌گردد:

چاپ کتاب با موضوع بررسی روند مهاجرت روستایی در گیلان

چاپ کتاب با موضوع توان‌های محیطی و نقش آن در توسعه روستایی

چاپ کتاب با موضوع عوامل تخریب جنگل‌ها

چاپ کتاب در رشته جغرافیا با موضوع توانمندی‌های توریسم روستایی در توسعه اقتصادی

چاپ کتاب در رشته جغرافیا با موضوع حاشیه‌نشینی در تهران

چاپ کتاب در رشته جغرافیا با موضوع مکانیابی توسعه روستایی

همچنین دانشجویان این رشته می‌توانند به تبدیل پایان نامه ارشد و دکترای خود به کتاب بپردازند. برای اثر استخراج شده مجوزهای قانونی کسب خواهد شد و همانند دیگر آثار به چاپ و انتشار خواهد رسید.

 

آیا نیاز به ترجمه کتاب، چاپ کتاب و استخراج کتاب دارید؟ همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول

ترجمه و چاپ کتاب مهندسی معماری

ترجمه و چاپ کتاب مهندسی معماری

دانشجویان و اساتید دانشگاهی که قصد ترجمه و چاپ کتاب مهندسی معماری را دارند می‌توانند از خدمات ترجمه، ویرایش ادبی و علمی و چاپ و نشر کتاب موسسه چاپ کتاب نارون بهره گیرند. مهندسی معماری و شهرسازی یکی از رشته‌های پرطرفدار دانشگاهی در ایران است و به این واسطه دانشجویان بسیاری مشغول تحصیل در این رشته هستند. تعداد بالای دانشجو در یک رشته خاص، باعث پویاتر شدن آن رشته دانشگاهی می‌شود اما آنچه که هم اکنون شاهد آن هستیم این است که پژوهش‌ها و پایان نامه‌های متعددی در این رشته دانشگاهی انجام می‌گیرد و تقریباً خروجی علمی مورد نظری که بتواند در این حیطه باعث گسترش مرزهای علمی و به وجود آمدن تئوری یا سبک‌های جدید و بومی معماری و شهرسازی شود رخ نمی‌دهد. در واقع، هدف از انجام پژوهش در حیطه‌های مختلف هر رشته‌ای در نهایت می‌بایست اثر علمی فاخری همچون کتاب را به وجود آورد که در آن نتایج یافته‌ها و پژوهش‌های مختلفی که در داخل و خارج انجام شده را یکپارچه کرده و به بحث و بررسی درباره آن‌ها پرداخته و به فرآیندها و نتایج جدید دست یابد.

فرآیند ترجمه و چاپ کتاب مهندسی معماری

اولین و مهمترین مرحله برای افرادی که در نظر دارند در رشته مهندسی معماری به ترجمه کتاب اقدام نمایند، انتخاب کتاب است. یقیناً هر کتابی که به زبان انگلیسی یا زبان‌های خارجی دیگر به نگارش درآمده است نمی‌تواند محتوای با کیفیت و ایده جدیدی داشته باشد. ارزیابی کتاب‌های رفرنس و با کیفیت خود یک تخصص است و واقعیت این است که بسیاری از مترجمین قبل از ارزیابی علمی یک کتاب شروع به ترجمه آن می‌کنند و بعد از مدتی با مشاهده اینکه کتاب مورد نظر فاقد کیفیت لازم علمی است فرآیند ترجمه را بعد از صرف انرژی و زمان بسیار متوقف می‌سازند. موسسه چاپ کتاب نارون این افتخار را دارد که در ترجمه و چاپ مهندسی معماری توانسته است منبع عظیمی از کتاب‌های زبان اصلی رشته معماری را گردآوری نماید و با ارزیابی کیفیت علمی، آن‌ها را در خدمت مترجمین این رشته قرار دهد. این موسسه در تمامی مراحل ترجمه و چاپ کتاب مهندسی معماری می‌تواند مشاوره تخصصی و علمی از قبیل مشاوره ترجمه‌ای، ویرایش علمی و ادبی و در نهایت اخذ مجوزهای قانونی و سایر مراحل نشر کتاب را در خدمت مترجمین عزیز باشد.

همچنین دانشجویان این رشته می‌توانند به تبدیل پایان نامه ارشد و دکترای خود به کتاب بپردازند. برای اثر استخراج شده مجوزهای قانونی کسب خواهد شد و همانند دیگر آثار به چاپ و انتشار خواهد رسید.

آیا نیاز به ترجمه کتاب، چاپ کتاب و استخراج کتاب دارید؟ همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

بازگشت به صفحه اول