نوشته‌ها

تعداد صفحات کتاب چقدر باید باشد؟

تعداد صفحات کتاب چقدر باید باشد؟

بیشتر افرادی که قصد دارند کتابی بنویسند در آغاز این سوال در ذهنشان پدید می‌آید که تعداد صفحات کتاب چقدر باید باشد؟ احتمالاً فردی که قصد دارد کتابی را بنویسد، اطلاعات زیادی در حیطه موضوعی کتاب داشته باشد و این سوال به وجود آید که آیا امکان دارد تمام مطالب را در قالب یک کتاب جمع آوری کند؟ همچنین علاوه بر امکان جمع‌آوری همه اطلاعات از آنجایی که تعداد صفحات یک کتاب در هزینه چاپ کتاب تاثیر دارد بار دیگر این موضوع اهمیت زیادی پیدا می‌کند. در زیر با مطالعه وب سایت‌های مختلف سعی نموده‌ایم چند پیشنهاد ارزشمند را برای پاسخگویی به سوال اصلی (تعداد صفحات کتاب چقدر باید باشد؟) ذکر کنیم.

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

تعداد صفحات کتاب چقدر باید باشد؟

پیشنهادات را در ۴ مرحله به شکل زیر می‌توان ارایه نمود:

۱- در مرحله اول می‌بایست بینش و تصور خود را در باره کتابتان مشخص سازید.

برای روشن شدن بینشی که درباره کتابتان دارید پرسیدن این سوالات می‌تواند مفید باشد:

الف) آیا کتابی با تعداد صفحات کم و جمع و جور می‌خواهید (این کتاب معمولاً بین ۳۰ تا ۴۰ هزار کلمه دارد)؟

ب) آیا می‌خواهید کتاب غیرداستانی (مانند کتاب‌های آموزشی و دانشگاهی) استاندارد نگارش کنید (این کتاب حدود ۸۰ هزار کلمه دارد)؟

ج) آیا می‌خواهید کتابی در اندازه و فورمت بزرگ داشته باشید (۱۰۰ صفحه ۴۰ هزرا کلمه، یا ۲۰۰ صفحه ۸۰ هزار کلمه)؟

پاسخ به این سوالات می‌تواند چهارچوب کلی کتاب را مشخص سازد. معمولاً ناشران قطع (قطع کتاب و انواع رایج آن در چاپ کتاب) و تعداد صفخات مثلاً یک کتاب غیرداستانی استناندارد را می‌دانند و یا اینکه اگر می‌خواهید یک کتاب با تعداد صفحات کم و جمع و جور بنویسید (برای مثال اصول و مبانی زندگی از دیدگاه خودتان، یا گرداوری جملات مثبت) تقریباً مشخص می‌کند که شما باید چقدر بنویسید و چه تعداد صفحه به وجود آید.

۲- محتوای مورد نظر را با بینشی که در مرحله قبل به وجود آمده تطابق دهید.

برای مثال، اگر شما به این بینش رسیدید که می‌خواهید کتابی جمع و جور بنویسید و موضوع متنی که در نظر دارید ” ۱۰ مرحله بهبود زندگی است” و می‌خواهید کتاب را در ۱۰ فصل ۱۰ یا ۱۵ صفحه‌ای آماده کنید، این حجم از کتاب نمی‌تواند یک کتاب جمع و جور و کوچک باشد. در این شرایط، هدف شما با متنی که در نظر دارید تعارض دارد و می‌بایست یا بینش‌تان را عوض کنید و یا اینکه متن کتاب را کاهش دهید.

۳- همیشه تعداد کلمات را در نظر بگیرید نه تعداد صفحات.

فرض کنید فردی در حال نوشتن یک کتاب غیرداستانی است و بعد از اتمام، تعداد صفحات آن حدود ۲۵۰ صفحه ولی تعداد کلمات بین ۳۰ هزار تا ۳۵ هزار کلمه شود. این تعداد کلمه برای یک کتاب غیرداستانی استاندارد کم است. فاصله خطوط، فونت مورد استفاده و حاشیه صفحه می‌تواند باعث افزایش تعداد صفحات کتاب شود اما تعداد کلمات متناسب با تعداد صفحات نخواهد بود. در یک صفحه معمولاً ۲۵۰ تا ۳۰۰ کلمه می‌تواند جا بگیرد. بنابراین، در آماده سازی کتاب توجهتان بیشتر به تعداد کلمات باشد تا تعداد صفحات.

۴- وقتی به بینش درباره نوع کتاب و اندازه آن رسیدید، برنامه ریزی کنید تا کاری به همان اندازه به وجود آورید.

اگر شما می‌خواهید کتاب غیرآموزشی استاندارد نگارش کنید بنابراین در صدد هستید که یک کتاب با حدود ۱۵۰ الی ۲۰۰ صفحه با تعداد کلمات حدوداً ۸۰ هزار کلمه تولید کنید. بنابراین، برنامه‌ریزی را طوری انجام دهید که بتوانید دقیقاً بر همین منوال عمل کنید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

اگر تاکنون به برخی کتاب‌ها دقت کرده باشید بعد از چاپ کتاب بر روی جلد آنها به جای مولف، گردآورنده درج شده است و یا ترکیبی از گردآوری و تالیف نوشته شده اما بر روی برخی کتابهای دیگر صرفاً نویسنده یا مولف درج می‌شود. تاکنون شاید برایتان سوال بوده باشد که بلاخره مولف یا گردآورنده‌؟ چرا برخی از به وجود آورنده‌گان کتاب خود را گردآوری شده و برخی دیگر خود را تالیفی نامگذاری می‌کنند. چه تفاوتهایی بین این دو وجود دارد؟ در این مطلب سعی خواهیم کرد تفاوتهای اثر گردآوری شده و تالیفی یا گردآوری و تالیف را مطرح نماییم.

محاسبه آنلاین هزینه چاپ کتاب را از این صفحه انجام دهید

+ بیشتر بخوانید: تالیف و چاپ کتاب

تفاوت اثر گردآوری شده و اثر تالیفی

برحسب اصول تالیف کتاب که بسیاری از مجامع علمی بر روی آنها توافق نظر دارند دو واژه گردآوری و تالیف بایکدیگر تفاوت دارند و هرکدام به یک نوع اثر خاص گفته می‌شود و افرادی که یکی از آنها را بر روی کتاب خود درج می‌کنند یقیناً پیامی را به خوانندگان خود انتقال می‌دهند. بنابراین، انتخاب واژه مولف یا گردآورنده برحسب سلیقه فرد یا انتشارات کتاب نیست.

نکته دوم اینکه اثر گرداوری شده و اثر تالیفی تفاوتهایی با یکدیگر دارند. وقتی فردی کتابی را به وجود می‌آورد تنها در شرایطی می‌تواند به آن یک اثر تالیفی اطلاق کند که حداقل یک درصد (۱%) منابع مورد استفاده در آن کتاب نتیجه پژوهش‌های خود وی باشد. به این منظور که وقتی فردی ادعای تالیف کتابی را دارد باید سوابق او نشان دهد که وی چه سابقه‌ علمی در حیطه بحث کتاب دارد.

در کشور ما بسیاری از اوقات افراد بدون داشتن هیچگونه سابقه‌ای کتابی را پدید آورده و نام خود را به عنوان مولف بر روی آن درج می‌کنند. با مطالعه سابقه علمی و پژوهشی فرد متوجه می‌شویم که وی هیچگونه سابقه پژوهشی درباره موضوعیت کتاب قبلاً نداشته است. این بدین معنی است که اگر مثلاً شما بخواهید در مورد استرس و اضطراب کتابی بنویسید، می‌بایست قبل از آن پژوهش‌هایی مختلفی در آن حیطه انجام داده باشید و به اصطلاح امروزه نشان دهید که در موضوع نگارش کتاب حرفی برای گفتن دارید. اما اگر فردی هیچگونه پژوهش یا کار علمی معتبر در این حیطه نداشته باشد و کتابی را تالیف کند که همه منابع آن نشات گرفته از کارهای دیگران باشد، گویای آن است که بهتر بود نویسندگان چنین مقالاتی کتابی را به رشته تحریر می‌آوردند. این مساله بدان مفهوم نیست که اگر فردی پژوهشی در حیطه خاص نداشته باشد نمی‌تواند کتابی را پدید آورد، بلکه بیشتر هدف این است که در صورت پدید آوردن کتاب، آن را یک اثر گردآوری شده تلقی و ثبت کند نه یک اثر تالیفی.

متاسفانه هستند افرادی که با ترجمه متون مختلف از آثار مختلف کتابی را سازمان‌دهی می‌کنند و آن را یک اثر تالیفی به نام خود به بازار کتاب روانه می‌کنند. حتی اگر فردی در یک حیطه چندین سال مشغول تدریس بوده‌ و اکنون می‌خواهد کتابی را پدید آورد کند، در صورتیکه در آن حیطه پژوهش علمی انجام نداده‌ است نمی‌تواند کتاب خود را یک اثر تالیفی قلمداد کند.

واقعیت این است که کار تالیف کتاب در یک حیطه خاص، بالاترین سطح از یک کار علمی است. شاید شما برخی کتابهای خارجی یا داخلی را مطالعه نموده‌اید که در آن مولف برای بسیاری از مفاهیمی که مطرح می‌کند، قبلاً حرفی برای گفتن در آن مفاهیم داشته و عمدتاً در آن حیطه‌ها به پژوهش‌ها و کارهای بالینی خود و همکاران در کنار پژوهش‌های دیگران استناد می‌کنند. اینگونه کتابها به این دلیلی که بسیار بر اساس کار عملی و تجربی نوشته شده‌اند مطالعه‌شان معمولاً برای همگان لذت بخش و دلپذیر است.

در نهایت می‌خواهیم این مساله را مطرح نماییم، که کار تالیف کتاب یک کار علمی در بالاترین سطح خود است. این کار علمی باید بر اساس و استناد کارهای علمی مولف و سایرین به وجود آید. در غیر اینصورت، نباید به هر اثری به عنوان یک اثر تالیفی نگریست حتی اگر پدیدآورنده آن به اشتباه (چه عمدی و چه سهوی) نام آن را تالیف گذاشته باشد.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

وقتی قرار است که کتابی را ترجمه کنید اولین سوالی که به ذهنتان متبادر می‌شود این است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب یک کار خلاقته و هنری است که شامل انتقال آثار خلاقانه مانند رمان، شعر، تاریخ و فلسفه و …. از یک زبان به زبان دیگر است. اولین چیزی که هنگام ترجمه کتاب باید به آن توجه داشته باشید این است که بدانید شاید مولف یک کتاب فردی بسیار فرهیخته باشد و یا از لحاظ علمی و دانشگاهی در سطح بالایی است. همین توجه به این مساله کوچک موجب می‌شود که شما دید جدیدتری نسبت به ترجمه و چاپ کتاب پیدا کنید. اینکه در ترجمه اثر چنین فردی، چقدر باید دقیق و متخصص باشید. در زیر به برخی از اصول اصلی ترجمه کتاب اشاره می‌کنیم.

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ بیشتر بخوانید: چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

۱- در حیطه‌ای که می‌خواهید ترجمه انجام بدهید تخصص داشته باشید.

توضیح این مساله تاحدودی سخت است اما برای روشن شدن آن اجازه دهید مثالی بزنیم. فرض کنید می‌خواهید از زبان آلمانی به زبان فارسی شعری را ترجمه کنید. برای اینکه فضای اشعار آلمانی را متوجه شوید، سعی کنید قبل از ترجمه اشعار متعدد آلمانی را بخوانید. همچنین، اگر شما در زبان فارسی خیلی کم شعر خوانده‌اید، صرف اینکه شما به زبان آلمانی و فارسی تسلط کامل دارید، نمی‌تواند تضمین کننده یک ترجمه خوب برای شما باشد. ترجمه خوب زمانی اتفاق خواهد افتاد که شما فضای موجود در اشعار آلمانی و فارسی را متوجه شوید و با واژگان و پیچیدگی‌های زبانی و زیبایی‌های آنها آشنا شوید. همچنین، اگر می‌خواهید برای مثال کتاب روانشناسی انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید، باید حتماً چند کتاب روانشناسی را در آن حیطه بخوانید.  غیر از این، تقریباً امکان ندارد که شما ترجمه خوب و دقیقی انجام دهید و خوانندگان مشتاق خواندن ترجمه شما باشند.

۲- مهارتهای نوشتاری در زبان مقصد را خوب یاد بگیرید.

این توصیه با توصیه شما ۱ ارتباط تنگاتنگی دارد. اگر شما فردی هستید که کتاب کم خوانده‌اید، مطمئن باشید دایره واژگانتان محدود خواهد بود. به این ترتیب، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در کل نوشتارتان از جمله‌ها، کلمات و ساختارهای مشابهی استفاده کنید و همین مساله باعث شود خوانندگان از سبک نوشتاری شما خسته شوند.

۳- کار ترجمه کتاب را به صورت مستمر و در گام‌های کوچک انجام دهید.

ترجمه کتاب کاری دشوار و سخت است. شما نمی‌توانید به صورت پشت سرهم روزانه ۵ الی ۸ ساعت ترجمه کنید مگر اینکه بخواهید متن ترجمه شده را کسی نخواند و زود از شر آن خلاص شوید. ترجمه یک کتاب می‌بایست قدم به قدم و به صورت مستمر و با برنامه باشد. قبل از ترجمه کتاب سعی کنید برنامه ریزی برای ترجمه داشته باشید. زمانی را برای اتمام ترجمه اتخاذ کنید و مدت زمانی که رزوانه می‌توانید به ترجمه بپردازید را مشخص نمایید. اگر بنابر برنامه‌ریزی انجام شده می‌خواهید دو ساعت در روز ترجمه کنید این دوساعت را تبدیل به دو یک ساعت کرده و یک ساعت را مثلاً صبح و یک ساعت بعد از ظهر انجام دهید.

1

۴- درباره نویسنده کتاب اطلاعاتی را کسب کنید.

نویسنده کتاب، هر کسی که باشد و هر متنی را که نوشته باشد، آن متن بخشی از وجود او را منتقل نموده است. امروزه نقدهای بسیار زیادی بر روی کتب و مولفین مختلف در اینترنت موجود است. با مطالعه این نقدها و اینکه مولف کتابی که شما اثر وی را برای ترجمه انتخاب کرده‌اید اهل کجاست؟ و در چه زمانی این کتاب را نوشته و مردم چه دیدی نسبت به آثارش در کشور او دارند و اینکه چه کتبی را قبلاً نگارش نموده است، اطلاعات بی‌بدیلی به شما خواهد داد و همین امر موجب تقویت ترجمه شما و دقت آن خواهد شد.

۵- قبل از اینکه کتابی را ترجمه کنید، به لحاظ ریسک‌های احتمالی آن را بررسی کنید.

متاسفانه بسیاری از مترجمان کتاب‌هایی را ترجمه می‌کنند که به هر دلیلی ممنوعیت‌هایی در جامعه مترجم برای آن گونه کتابها وجود دارد. اینکه شما کتابی را تاحدودی خوانده‌اید و تشخیص داده‌اید که چقدر جذاب است نمی‌توانید ملاک ترجمه کتاب باشد. حماً می‌بایست از ریسک‌های احتمالی این کتاب در جامعه خودتان آگاه باشید تا اینکه زمان و هزینه خودتان را از دست ندهید.

۶- به یاد داشته باشید که هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند ایده‌آل باشد.

اگر بر این تصور باشید که می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید و کتاب ترجمه شده دقیقاً همان چیزی باشد که مولف آن نوشته یک چیز را فراموش کرده‌اید! شما می‌بایست خود را دقیقاً به لحاظ فکری، احساسی و ذهنی تبدیل به مولف کتاب کنید. تنها در اینصورت است که کتاب دقیقاً همانی خواهد بود که مترجم نوشته است. بدیهی است که چنین تبدیلی غیرممکن است و نتیجه آن می‌شود که ترجمه کاملاً دقیق و ۱۰۰ درصدی نیز امری غیرممکن است (بیشتر بخوانید: هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ ). اما شما می‌بایست تمام تلاش خود را به کار گیرید.

برای استعلام هزینه چاپ کتاب می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در انتشارات نارون دانش تماس حاصل فرمایید. تمامی هزینه‌های مربوط به صفحه آرایی کتاب در مبلغ تخمین نهایی هزینه چاپ کتاب لحاظ شده و مشخص خواهد گردید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

تالیف و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب

تالیف کتاب یکی از دشوارترین فعالیتهای علمی است. معمولاً افراد با در نظر گرفتن یک حوزه تخصصی به تالیف کتاب می‌پردازند. ساختاردهی و پیدا کردن نقطه شروع و پایان در کار تالیف کتاب همیشه کار دشوار و سختی است. البته بسیاری از کتابهایی که هم اکنون با نام تالیف در بازار کتاب هستند در اصل یک کار گردآوری شده است. زیرا گردآورنده در آن حول یک موضوعی خاص به گردآوری مطالب و متون می‌پردازد اما کار تالیفی معمولاً جامع تر از کارگردآوری است و در آن مولف از دانش و تخصص خود نیز درباره حوزه مورد نظر استفاده کرده و مطالبی را ارایه می‌کند. در تالیف کتاب، خوانندگان معمولاً با تجارب شخصی مولف و نظرات جدید وی روبرو می‌شوند که این نظرات قبلاً از طریق پژوهش‌ها و تحقیقات خود مولف به تایید رسیده است؛ این نقطه، دقیقترین و ظریفترین تفاوت کارگردآوری و تالیف است.

+ ۱۰ راه بسیار ساده برای نگارش و چاپ کتاب

تالیف و چاپ کتاب در حوزه‌های مختلف

انتشارات  چاپ کتاب نارون در کلیه زمینه‌ها با مولفانی که قصد دارند به تالیف کتاب بپردازند همکاری می‌کند:

۱- حوزه کودک و نوجوان

۲- حوزه آموزش (نرم افزارهای مختلف آموزش و دانشگاهی)

۳- حوزه دانشگاهی

۴- حوزه داستان و رمان

۵- حوزه شعر و آثار نظم

۶- حوزه تاریخی

۷- سایر حوزه‌ها

فرآیند تالیف و چاپ کتاب در انتشارات نارون

بسیاری از علاقمندان به حوزه تالیف کتاب قصد دارند برای اولین بار به تالیف کتاب بپردازند. در این زمنیه هیئت علمی انتشارات نارون با در اختیار گذاشتن موضوعات مختلف متناسب با تجربه فرد پژوهشگر راهنمایی‌های لازم را برای تالیف و گردآوری کتاب انجام می‌دهد. بسیاری از افراد قبل از اطلاع نسبت به بازار کتاب اقدام به تالیف کتاب می‌کنند که در اغلب اوقات با توجه به عدم اطلاع آنها از حوزه‌های بروز وقت و انرژی‌شان از دست می‌رود. برای مثال، وقتی مولفی قصد آموزش نرم افزاری را دارد و برای این کار می‌خواهد کتابی را به رشته تحریر آورد می‌باید قبل از اقدام به تالیف کتاب از بازار کتاب و نیازمندی‌های آن حوزه اطلاعاتی بدست آورد تا بداند آیا واقعاً نیازی در آن حوزه به تالیف کتاب وجود دارد یا خیر. 

در موارد دیگر، انتشارات نارون از مولفان رزومه دار و قوی دعوت می‌کند تا برای تالیف کتاب در یک حوزه خاص با این انتشارات همکاری نمایند. برای مثال، حوزه کودک و نوجوان با توجه به تغییراتی که در سبک زندگی خانواده‌‌ها به وجود آمده است بسیار مهم و لازم می‌نماید. در این حوزه، همکاران ما با تحلیل نیازمندی‌های جدید اقدام به معرفی حوزه‌ها و موضوعات جدید می‌کند تا مولفان بتوانند در آن حوزه کتابی را تالیف نمایند.

عقد قرارداد حین تالیف و چاپ کتاب

تمامی مولفانی که تمایل به تالیف کتاب دارند، بعد از تایید حوزه تالیف کتاب از سوی همکاران علمی و متخصص ما می‌توانند با انتشارات قراردادی را منعقد کنند و بدون هیچگونه نگرانی از سرانجام تالیف کتاب به تکمیل کار بپردازند. یقیناً کارهای تالیف کتاب بعد از عقد قرارداد انجام خواهد شد و در این زمینه تمامی مفاد قرار داد که طرفین بر روی انها توافق کرده‌اند لازم الاجراست.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

چاپ کتاب رمان

چاپ کتاب رمان

رمان یا داستان بلند که معادل انگلیسی آن Novel است متنی روایتگر و داستانی است که در قالب نثر نوشته می‌شود. اولین اشاره رمان در قرن ۱۸ عمدتاً به داستان‌های کوتاه بود. تقریباً از دو قرن پیش تاکنون تبدیل به یکی از مهمترین اشکال ادبی شده است. واژه رمان عمدتاً به داستان‌‌هایی با مضمون عشق و خیانت و توطئه اطلاق می‌گردید که هم اکنون با محتوای مختلفی از جمله تاریخی، جنگی و … نوشته می‌شود. واژه رمان در اصل یک کلمه فرانسوی می‌باشد (چگونه یک رمان بنویسیم؟).

چاپ کتاب رمان

امروزه افراد بسیاری در دنیا رمان می‌خوانند و در ذهن خود نگارش یک رمان را می‌پرورانند. پر واضح است که نگارش رمان کاری بسیار تکنیکی و تخصصی است اما ذوق و قریحه و استعداد به نوشتن در این حیطه به قدری اهمیت دارد که می‌تواند بحث تکنیک را تحت پوشش خود قرار دهد.

واقعیت این است که بسیاری از نویسندگان بزرگ هیچ آموزشی در باب نحوه نگارش رمان ندیده‌اند و علی‌رغم آن توانسته‌اند رمان‌ها و آثار بسیار بزرگی را به وجود آورند.

نوشتن کتاب رمان در ایران علاقمندان بسیاری دارد و نویسندگان آن با هزاران مشکلی که روبروی خود می‌بیننند، می‌نویسند و آموزش و تجربه حاصل می‌کنند. واقعیت این است تا زمانی که شما ننویسید و توجه مخاطبان را به خود جلب نکنید نمی‌توانید در این حیطه پیشرفتی نمایید.

انتشارات نارون در حوزه چاپ کتاب رمان تاکنون فعالیت‌های بسیار زیادی کرده است. این انتشارات بنا به رسالت خود در حمایت از نویسندگان جوان سعی دارد چه در نگارش کتاب رمان و چه در ترجمه و چاپ کتاب رمان به نویسندگان و مترجمان خدمات ارزنده‌ای ارایه کند.

در باب نگارش و چاپ کتاب رمان انتشارات سعی دارد با توجه به تجربه هیئت نظارت و بررسی خود بهترین ارزیابی را از محتوای کتاب‌های رمان قبل از چاپ به نویسندگان ارایه کند. در این باب، نویسندگان در طول نگارش می‌توانند نسبت به محتوای رمان خود دیدی بهتر کسب نمایند و نقاط ضعف آن را قبل از چاپ کتاب پوشش دهند.

همچنین مترجمان کتاب رمان می‌توانند با تماس و ارتباط با ما بهترین و جدیدترین کتاب‌های رمان را شناسایی کرده و اقدام به ترجمه و چاپ آن با بهره‌گیری از خدمات ترجمه، ویرایش و چاپ کتاب نمایند.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه و چاپ کتاب دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ بیشتر بخوانید: چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معانی و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لغات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتقل شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.

۱- صدا و لحن نویسنده

جی روبین، مترجم کتابهای نویسنده ژاپنی (هاروکی موراکامی)، در مصاحبه با یک روزنامه اذعان نمود که وقتی خواننده کتابهای ترجمه شده هاروکی موراکامی را می‌خواند، در حقیت شما دست کم ۵۰ درصد کتاب را با صدا و لحن من (مترجم) می‌خوانید. وقتی جملات و کلمات ژاپنی در ساختارهای کلمات و جملات و گرامر انگلیسی قرار می‌گیرند در حقیقت باید قبول کنیم بخشی از لحن و صدای نویسنده اثر در این قالبها و ساختارها گم می‌شود و ساختارهای جدید می‌تواند نمادی از صدا و لحن مترجم باشد.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

۲- بازی با کلمات

در هر زبانی کلمات هم آوا وجود دارند که با کنار همدیگر قرار گرفتن‌شان می‌توانند هم واج آرایی زیبایی به وجود آورند و هم اینکه معانی جالبی را در کنار هم متداعی سازند. برای مثال به “Earnest Ernest” توجه کنید. در زبان فارسی این دو کلمه به معنای ارنست مشتاق یا جدی است. کلمه اول صفت و کلمه دوم اسم یک فرد است. وقتی شما کتاب انگلیسی را می‌خوانید کنار هم قرار گرفتن این دو کلمه صدا و آهنگ جالبی را تولید می‌کند اما وقتی می‌خواهیم آن را ترجمه کنیم، این ساختار از بین می‌رود. این تنها نمونه‌ای از مثالهای فراوان برای فن بازی با کلمات است.

۳- سبک نویسنده

وقتی که متنی را به زبان دیگری ترجمه می‌کنیم، تغییرات قابل توجهی در سبک نوشتاری نویسنده ایجاد می‌کنیم. این مشکل از زبانهایی نشات می‌گیرد که مترجم قصد دارد کتاب را به آن زبان ترجمه کند. حال تصور کنید که مترجم برای ترجمه متون شعری (نظم) و آثار نثر ثقیل مانند آثار شکسپیر با چه مشکلاتی مواجه خواهد شد. تا چه حدی خوانندگان سبک نویسندگی یا شاعری نویسنده و شاعر را از دست می‌دهند.

این سه عنصر از اصلی‌ترین عناصری است که در کار ترجمه تاحدودی از دست می‌روند. اما، ما بر این باور هستیم که مترجمان با دقت و ممارست در کار، و افزایش دانش خود در زبان مبدا و مقصد و توجه به نکاتی چند در ترجمه کتاب (ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان) می‌توانند این مشکلات را به حداقل سطح آن تقلیل دهند. به زعم خود خوانندگان نیز، برخی از کتابهای ترجمه شده وجود دارد و به حدی جذاب ترجمه شده‌اند که گاهاً میزان جذابیت آن از متن اصلی کتاب نیز فراتر می‌رود.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

 

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

برای بسیاری از مترجمان حین تصمیم‌گیری برای ترجمه یک کتاب این سوال پیش می‌آید که چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ برای پاسخ یه این سوال سعی کردیم در این مطلب روشی را ارایه کنیم. ترجمه و چاپ مجدد یک کتاب در شرایطی خاص ایرادی ندارد. اگر کتابی قبلاً توسط مترجم ضعیفی ترجمه شده و محتوای کتاب به گونه‌ای است که نمی‌توان از آن استفاده خاص نمود بهتر اینست که کتاب ترجمه مجدد شود. در این حالت هیچ نیازی به کسب اجازه از مترجم قبلی نیست و می‌باید صرفاً از مولف اصلی کتاب اجازه دریافت نمود. حتی کسب اجاز از ناشر داخلی نیز مورد نیاز نیست. در حالت بعدی، برخی مترجمان وجود دارند که نام آنها در حوزه ترجمه تبدیل به یک برند شده است. به گونه‌ای که ترجمه‌های وی بسیار باکیفیت و فوق‌العاده خوب است. در این حالت، ناشران معمولاً با بکارگیری چنین مترجمانی سعی می‌کنند کتاب را با ترجمه آنها روانه بازار کنند. یقیناً ترجمه این مترجم با سایر ترجمه‌های موجود در بازار تفاوتهای زیادی خواهد داشت. در هر صورت، اگر کتابی که شما در حال ترجمه آن هستید جزو این دوحالت مطرح شده نیست، آنگاه میتوانید از روشی که در اینجا مطرح شده است استفاده کنید تا مطمئن شوید که کتاب قبلاً ترجمه نشده است.

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

+ ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

تاکنون بارها و بارها در باب اهمیت اخذ مجوزهای رسمی در چاپ کتاب صحبت کرده‌ایم و گفته‌ایم که اخذ مجوز قانونی کتاب را شناسنامه‌دار می‌کند و حافظ منافع مادی و معنوی شما می‌شود. حال، یکی از کاربردهای مجوز قانونی در کتابهای ترجمه شده است. برای مثال شما کتابی را دو سال پیش ترجمه کرده و حتی چاپ کرده‌اید اما متاسفانه گروهی که کتاب شما را چاپ کرده است برای آن مجوز فیپا و شابک دریافت ننموده است. حال فرد دیگری همان کتاب را ترجمه نموده و اقدام به اخذ مجوز رسمی کرده و آن را دریافت می‌کند؛ در این شرایط تنها کتاب رسمی و قانونی قابل فروش کتاب دوم می‌باشد و می‌توان گفت مترجم اول نه از لحاظ مادی و نه از لحاظ معنوی نفعی نمی‌برد.

حال، یکی از روشهای بررسی اینکه کتابی قبلاً چاپ شده است یا خیر، جستجو در کتابخانه ملی می‌باشد. شما می‌توانید عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید تا بدانید کتاب چاپ شده است یاخیر.

البته مسائل مختلف زیادی در این جستجو وجود دارد. اول اینکه برخی از ناشران متاسفانه بی‌دقتی کرده و عنوان انگلیسی کتاب را در صفحه شناسنامه وارد نمی‌کنند. که در این صورت طبیعتاً با جستجوی عنوان انگلیسی کتاب به جایی نخواهید رسید. در این صورت می‌توانید به صورت حدس و گمان ترجمه عنوان انگلیسی کتاب را وارد کنید و به این شکل نیز امتحان نمایید.

به یاد داشته باشید که اگر با عنوان دقیق انگلیسی جستجو کرده و به نتیجه‌ای نرسیدید می‌توانید ترجمه عنوان را امتحان کنید. این تاکید به خاطر آن است که احتمال دارد مترجم، ترجمه دیگری از یک عنوان خاص انجام داد باشد که با کلید واژه جستجوی شما یکسان نیست.

یکی دیگر از راه‌های بسیار خوب برای اینکه مطلع شویم کتابی قبلاً ترجمه نشده است آن است که عنوان کتاب را در گوگل سرچ کنیم. از آنجایی که عنوان انگلیسی است احتمال دارد که شما نتیجه مطلوب را دریافت نکنید. اما اگر چند کلمه فارسی نیز به جستجوی خود اضافه نمایید احتمال زیاد نتایج بهتری کسب کنید. مثلاً، افزودن اصطلاح “چاپ و ترجمه کتاب …”، “ترجمه و انتشار کتاب…”. فرض کنید نام کتابی Group counseling and psychotherapy می‌باشد. شما می‌توانید به این نحو شروع به سرج کتاب نمایید:

“ترجمه و انتشار کتاب Group counseling and psychotherapy”

“ترجمه و انتشار کتاب Group counseling and psychotherapy”

“نام مترجم کتاب Group counseling and psychotherapy”

“خرید کتاب Group counseling and psychotherapy”

با این دو روش ذکر شده شما می‌توانید جستجوی جامعی انجام دهید و تاحدود زیادی از ترجمه یا عدم ترجمه کتاب خاصی اطمینان نسبی حاصل کنید.

اگر قصد چاپ کتاب و ترجمه کتاب را دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

۱- انتخاب کتاب

انتخاب کتاب بسیار مهم است. گاهاً مشاهده شده است که مترجمین متاسفانه کتابی که قبلاً توسط کسی دیگر ترجمه شده است را مجدداً ترجمه می‌کنند که به نظر کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد و ناشران نیز هیچ علاقه‌ای به چاپ آن کتاب ندارند. البته استثناهایی وجود دارد که برخی مترجمان بسیار مشهور کتابی را مجدداً ترجمه می‌کنند که فروش و درخواست این ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه‌های دیگر می‌شود؛ یا اینکه کتابی با اشکالات بسیار زیاد ترجمه شده است که مترجمی دیگر نیاز است تا کتاب را مجدداً ترجمه کند که این موارد استثنا هستند. بنابراین، ما توصیه می‌کنیم که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه، نام فارسی و انگلیسی (هر دو) آن را در کتابخانه ملی جستجو کنید. اگر چنین عنوان کتابی تاکنون ترجمه و چاپ نشده است، می‌توانید نسبت به ترجمه آن اقدام کنید. البته در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می‌توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.

۲- کسب اجازه از ناشر

مرحله دوم و بسیار مهم، کسب اجازه از ناشر کتاب است. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی‌دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می‌خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند. البته ناشران احتمال دارد به مترجم بگویند قبل از ترجمه و دادن اجازه می‌بایست ناشری را پیدا کند. احتمال دارد ناشران اجازه ترجمه را مستقیماً به خود مترجم ندهند و از مترجم بخواهند تا ناشری پیدا کند. اگر شما اجازه ترجمه را از ناشر گرفته باشید، ناشر تمامی اطلاعات کمکی دیگر را که برای چاپ کتاب به درد شما خواهند خورد ارسال می‌کنند. برای مثال، به برخی از کتابهایی که ترجمه شده‌اند نگاه کنید؛ عکسهای موجود در آنها عمدتا اسکن شده و با کیفیت بسیار پایین هستند که این نشان می‌دهد مترجم یا ناشر از ناشر اصلی اجازه ترجمه نگرفته است. اگر چنین اجازه‌ای می‌گرفتند ناشر اصلی معمولاً عکس‌ها و شکل‌های اصلی را در قالب سی دی یا فایل‌های بسیار باکیفیت برای شما ارسال خواهند نمود.

۳- پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه

کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه‌گذاری می‌کند کار حرفه‌ای‌تر می‌شود و مترجم در یک فرآیند حرفه‌ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.

f7819e8652d6e1bef483d2ad09d47a2b64188f3e

۴- آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر

بعد از ترجمه کتاب، مترجم می‌بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه‌ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.

۵- دریافت مجوزهای فیپا و شابک

انتشارات بعد از بررسی کامل و همه جانبه کتاب، و ویراستاری ادبی و علمی و صفحه‌آرایی، سریعاً برای اخذ مجوزهای قانونی یعنی شابک و فیپا اقدام می‌کند. دریافت این مجوزها هرچقدر سریع انجام شود می‌تواند حافظ منافع مترجم و انتشارات باشد (شابک کتاب چیست و کاربردهای آن کدامند).

۶- چاپ کتاب

بعد از اخذ تاییدات لازم، مترجم و ناشر تفاهماتی را بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ کتاب و درصد مترجم و موارد دیگر انجام می‌دهند. بعد از رسیدن به این تفاهمات، کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه می‌شود.

چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش

انتشارات نارون دانش یکی از برترین ناشرین در حوزه چاپ کتاب می‌باشد. صاحبان اثر می‌توانند از خدمات ویراستاری کتاب و همچنین صفحه آرایی کتاب این انتشارات بهره‌مند شوند. انتشارات نارون دانش با در اختیار داشتن تیم متخصص طراحی جلد کتاب این امکان را دارد که در زمینه مربوط به طراحی جلد کتاب نیز به صاحبان اثر خدمات تخصصی ارایه نماید. جهت برقراری ارتباط با ما می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما اقدام نمایید.

چهار نکته طلایی در ترجمه کتاب برای مترجمان

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

یکی از سخت‌ترین کارهای ممکن ترجمه کتاب است. شاید برخی‌ها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی می‌توانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید. افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشته‌اند به خوبی می‌دانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوت‌هایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است. یقیناً این کار به صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتابها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذابتر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعاره‌ها و زیبایی‌های کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندی‌های یک مترجم است. در این مطلب می‌خواهیم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان بپردازیم. برای یک ترجمه و چاپ کتاب خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کرده‌ایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم.

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

+ چاپ رایگان کتاب ترجمه شده

+ چگونه بدانیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

+ چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

 ۱- زمان، کلیدی ترین عنصر در ترجمه است. بسیاری از مترجمان به هردلیلی سعی دارند در کوتاهترین زمان ممکنه کار ترجمه کتاب را به اتمام برسانند. برخی دیگر نیز دوست دارند آهسته آهسته کار ترجمه را پیش ببرند. نکته مهم آن است که هر دوی این حالات میتواند مضر باشد. بهترین حالت آن است که دیدی واقع بینانه از کتاب کسب کنید. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساس ان یک جدول زمانی واقع‌بینانه برای خود طراحی کنید. این اولین و مهمترین قدم در ترجمه کتاب است. طرح برنامه زمانی باعث خواهد شد که شما عجله و شتاب بی‌مورد نکنید و اینکه کار را بیش از حد معمول طول ندهید. بسیاری از اوقات دیده شده است که طول کشیدن بیش از اندازه یک کار باعث شده که مترجم انگیزه ترجمه خود را نسبت به کتاب از دست بدهد و یا اینکه مشکلات دیگری مانع ادامه روند کار شود.

۲- سعی کنید دید کاملی نسبت به محتوای کتاب و موضوعات مهم آن بدست آورید. اینکه شما قبل از ترجمه تا حدود زیادی بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بود است در ترجمه کتاب تاثیر فوق‌العاده‌ای خواهد گذاشت. برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه رمان قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. در کتابهای غیرداستانی نیز به همین منوال است. می‌بایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید. برای این کار می‌توانید بخش‌ها یا فصولی از کتاب را بخوانید و دید صحیحی از کتاب به دست آورید.

Translating-700x400

۳- درباره مولف کتاب تحقیق کنید. اگر مولف را نمی‌شناسید می‌توانید یا وب سایت او را بررسی کنید، یا سایر کتابهای منتشر شده‌اش را بررسی کنید. مطالعه بیوگرافی وی گاهاً اطلاعات بسیار خوبی از مولف بدست می‌دهد. در فضای اینترنت گاهاً نقد و نظرهایی درباره نویسندگان مختلف صورت می‌گیرد که اطلاعات بی‌بدیلی از سبک کاری و نوشتاری آن نویسنده به دست می‌دهد. همه این اطلاعات می‌تواند به صورت بسیار خوبی سمت و سو و لحن ترجمه شما را مشخص‌تر سازد.

۴- از لغتنامه قوی و خوب استفاده کنید. گاهاً در برخی ترجمه‌ها مشاهده می‌شود که دایره واژگان مترجم بسیار محدود است. برای مثال از برخی واژگان به صورت مکرر و افراطی در ترجمه استفاده شده است. از اطلاعات و تصورات خود استفاده نمایید و به یاد داشته باشید که شما در حال بازگویی داستان به زبان خود هستید. می‌توانید از قدرت زبان خود بدون اینکه خللی در پیام و فضای ترجمه رخ داده باشد استفاده کنید. برای مثال، وقتی نویسنده می‌خواهد موقعیتی را به صورت ناراحت کننده و کسل کننده تصویر کند، مترجم می‌تواند از قدرت زبانی خود استفاده نموده و در همان سطح مطلوب نویسنده، فضا را به همان شکل که ملموس خوانندگان خواهد بود مجسم کند.

چاپ کتاب در انتشارات نارون دانش

انتشارات نارون دانش یکی از برترین ناشرین در حوزه چاپ کتاب می‌باشد. صاحبان اثر می‌توانند از خدمات ویراستاری کتاب و همچنین صفحه آرایی کتاب این انتشارات بهره‌مند شوند. انتشارات نارون دانش با در اختیار داشتن تیم متخصص طراحی جلد کتاب این امکان را دارد که در زمینه مربوط به طراحی جلد کتاب نیز به صاحبان اثر خدمات تخصصی ارایه نماید. جهت برقراری ارتباط با ما می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما اقدام نمایید.

معرفی رمان های برگزیده سال 2017

معرفی رمان های برگزیده سال ۲۰۱۷

رمان‌ها جزو بهترین و محبوبترین کتابهایی هستند که خوانندگان کتاب را به خود جذب می‌کنند. امروزه در سرتاسر دنیا رمان‌های بسیار زیادی از نویسندگان مختلف به بازار عرضه می‌شود و همین تنوع و در دسترس بودن آنها خوانندگان رمان را با سردرد عجیبی مواجه می‌سازد! کدام رمان را بخوانم؟ کدامیک معرف و پرفروش است؟ کدامیک از آنها را در اولویت خواندن قرار دهم؟ و سوالاتی از این دست. برخی از نشریات معتبر و پر بازدید بهترین رمان‌های سال را برای خوانندگان معرفی میکنند که می‌تواند منبع خوبی برای شناسایی رمان‌ها بکند. یکی از نشریات معتبر جهان نشریه the week می‌باشد. نشریه the week پنج رمان برتر سال ۲۰۱۷ را معرفی کرده است که در زیر به تریتیب اولویت به آنها اشاره می‌کنیم.

برای ثبت سفارش چاپ کتاب روی این لینک کلیک نمایید

معرفی رمان های برگزیده سال ۲۰۱۷

۱- رمان لینکلن در باردو. کتابی در سبک ادبیات تجربی و داستان تاریخی است که جورج ساندرز، نویسنده آمریکایی، در سال ۲۰۱۷ میلادی آن را به رشته تحریر درآورد و سپس در فوریه همان سال آن را روانهٔ بازار کرد. این رمان، داستان آبراهام لینکلن را روایت می‌کند که از قبر پسرش که در یازده سالگلی بر اثر بیماری تیفوس از دنیا رفت بازدید می‌کند. بیشتر رخدادهای این رمان در مکانی به نام باردو رخ می‌دهد، واژه‌ای که در آیین بودایی به معنای سرزمین میانه یا برزخ است، جایی که در آن روح میان تناسخ و مرگ است ولی با بدن جسمانی ارتباطی ندارد. 

جورج ساندرز

۲- رمان بخوان، بی گور، بخوان. در سال ۲۰۱۷ این رمان را نگارش کرد. داستان این کتاب، زنی سیاهپوست را روایت می‌کند که به همراه دو فرزند خود به سفری رهسپار می‌شوند تا همسر سفید پوستش را پپس از آزادی از زندان برگردانند. این سفر پرمخاطره رابطه عشق و نفرت را در بین نزادها به شکل بسیار زیبایی روایت می‌کند.

جزمین وارد

۳- رمان فرار به غرب. نویسنده این رمان محسن حمید نویسنده پاکستانی است. این رمان با محوریت دو شخصیت اصلی یعنی سعید و نادیا است که در شهری که درگیر یک بحران جنگ داخلی است، حضور دارند. آنها با گذر از یک در جادویی به جزیره‌ای مملو از پناهندگان می‌رسند. این رمان، رمانی بسیار هیجان انگیز و خوش ساخت است که خوانندگان خود را بشدت درگیر خود می‌کند.

محسن حمید

۴- رمان اشک‌های سفید. این رمان توسط هاری کنزرو نوشته شد. این رمان داستان دو دوست به نام‌های سث و کارتر را روایت می‌کند. این دو که علاقه زیادی به موسیقی دارند، بعد از ضبط یک موسیقی با صدای خوانند بلوز اتفاقاتی برای آنها رخ می‌دهد. آنها سعی می‌کنند این قطعه موسیقی را بدون نام و مشخصات و به عنوان اثر کلاسیک قدیمی به فرشو برسانند. این موسیقی مورد توجه بسیاری قرار می‌گیرد و پس از آن کارتر در اتفاق مرموزی مورد ضرب و شتم قرار می‌گیرد. سث بعد از این اتفاق راهی سفری به دیپ ساوث می‌شود تا از ماجرا سردربیاورد. وقتی به می‌سی‌سی‌پی می‌رسد، هویت و زمان در هاله‌ای از خون و ابهام فرومی‌رود و صدای هنرمندان سیاهپوستی که همیشه مورد استثمار سفیدپوستان قرار گرفته‌اند، راهی برای شنیده شدن پیدا می‌کند. ۱۰ صفحه پایانی کتاب همزمان کابوس‌وار و افشاکننده است.

web1_170412-SEA-Cult-Books

۵- رمان ساحل منهتن. این رمان توسط جنیفر ایگان نوشته شد. در این داستان جنیفر ایگان داستان زن جوانی کهاهل بروکلین است را روایت می‌کند که در یک کارخانه کشتی‌سازی جنگی، جوشکار است و بعدها اولین غواص زن نیروی دریایی می‌شود. این داستان در بهبوبه جنگ جهانی دوم روایت می‌شود. ایگان در کنار این داستان، نقبی می‌زند به داستان‌های مرتبط با پدری که ناپدید شده و جنایتکاری که شورش می‌کند، اما همه این‌ ماجراها به طرز خوشایندی به هم گره می‌خورند.

 

جنیفر ایگان

 

اگر قصد ترجمه یا نگارش رمان و چاپ کتاب در حیطه داستان و رمان را دارید می‌توانید با شماره‌های تماس و ایمیل انتشارات با ما در ارتباط باشید.